Un interprète judiciaire ou un traducteur assermenté est une personne habilitée par le ministère de la Justice à certifier les documents traduits, chaque traduction certifiée représentant un document officiel. Un interprète judiciaire ou un traducteur assermenté est une personne ayant réussi un examen de certification et prêté serment devant le ministère de la Justice. Ils sont autorisés à utiliser un cachet rond de 38 millimètres, avec leurs prénom et nom, leur titre et l’heure, la date et la langue dans laquelle ils ont été désignés, pour certifier les documents traduits, validant ainsi que la version traduite est identique à l’original.
Sans ce type de certification, effectuée uniquement par des traducteurs assermentés, tout document traduit par un traducteur régulier ne serait pas considéré comme valide par les institutions officielles. Les traducteurs assermentés ont une tâche extrêmement responsable et délicate de traduction et de certification de documents, puisqu’une petite faute de frappe suffit pour déclarer ledit document invalide (par exemple, un numéro de sécurité sociale ou d’identité erroné).
Qui a besoin de traducteurs assermentés ?
Les particuliers, les entreprises et les tribunaux ont besoin des services de traducteurs assermentés (certifiés). Les particuliers ont généralement besoin de traductions certifiées conformes de documents personnels, diplômes, certificats divers, testaments, licences, lettres de confirmation, etc.
En règle générale, les entreprises ont plus souvent besoin de traductions certifiées, du fait de la diversité des documents qu’elles traitent, de leur traduction et de leur certification, ainsi que de leurs activités sur les marchés internationaux. Travailler sur les marchés étrangers nécessite la traduction de divers contrats, appels d’offres et documents commerciaux similaires. D’autre part, de plus en plus d’étrangers faisant des affaires à l’étranger ont besoin de tous les papiers nécessaires pour créer et enregistrer des entreprises traduites et certifiées.
De quoi avez-vous besoin pour obtenir une traduction certifiée ?
Un client doit clairement indiquer à quoi servira le document traduit et fournir le document original ou sa copie certifiée conforme. Il est très important de souligner le fait qu’un traducteur assermenté garantit uniquement la validité de la traduction et qu’il / elle n’est compétent pour aucune autre demande de certification.
Si un client n’est pas en mesure de fournir le document source, la traduction certifiée contiendra une note indiquant que la traduction a été effectuée sur la base de la copie du document. Pour un tel travail, vous pouvez effectuer votre traduction assermentée en ligne ici et espérer un travail de qualité et dans les plus brefs délais.
A quoi ressemble un document certifié ?
Chaque page du document traduit doit porter le sceau du traducteur assermenté. Toutes les pages doivent être liées à l’aide d’un cordon de sécurité composé de fils rouges, bleus et blancs, utilisés pour lier des documents officiels (également appelé ruban rouge dans certains cas ou pays).
Si le document contient deux pages ou plus, chaque page doit être énumérée, marquée dans le coin inférieur droit, et toutes les pages doivent être « cousues » à l’aide du cordon de sécurité susmentionné, dont les extrémités sont ensuite attachées ensemble à la gauche au dos du document et scellé ensemble à l’aide d’un autocollant avec une empreinte de sceau.